В чем разница между effective и efficient? Разница между effective и efficient Разница между effective и efficient.


Недавно обнаружил довольно странную коллизию в понимании и определении базовых терминов "Effectiveness" и "Efficiency". Они довольно широко используются в международных стандартах по управлению ИТ и информационной безопасностью, поэтому знать их полезно...

Понятия сложные, их оба можно "в лоб" перевести как "эффективность", а если посмотреть другие варианты переводы, то мы увидим и "действенность", "продуктивность", "производительность", "работоспособность" и прочие. А как же на самом деле?

Многие знают классическую фразу Питера Друкера:

"Efficiency is doing things right; effectiveness is doing the right things."

Она в принципе и поясняет различие между этими понятиями. Первое ("efficiency" ) помогает "делать правильно", а второе ("effectiveness" ) "делать правильные вещи".

Вот, например, официальный глоссарий ITIL:

Effectiveness (результативность) – Мера достижения целей процесса, услуги или деятельности. Процесс или деятельность результативны, если достигнуты поставленные цели.
Efficiency (эффективность) – Мера целесообразности использования ресурсов для реализации процесса, услуги или деятельности. Эффективный процесс достигает своих целей с минимальными затратами времени, денег, людских и других ресурсов.

Но, при этом, тот же глоссарий переводит "cost effectiveness" как "эффективность по затратам". Уже странно...

Похожее определение и в COBIT5 (из официального перевода на русский язык):

Effectiveness (полезность) - Информация может считаться полезной, если она соответствует требованиям потребителя, который использует ее для выполнения своей задачи. Если потребитель способен выполнить задачу, значит, информация полезна. Это соответствует следующим целям качества информации: достаточный объем, актуальность, ясность, интерпретируемость, объективность.
Efficiency (эффективность) - В то время как полезность рассматривает информацию как продукт, эффективность имеет отношение к процессу получения и использования информации, то есть в этом случае информация считается услугой. Если информацию, соответствующую требованиям потребителя, нетрудно получить и использовать (то есть затрачивается мало ресурсов, как физических, так и умственных, временных и финансовых), тогда информация считается эффективной. Это соответствует следующим целям качества информации: достоверность, доступность, простота использования, репутация.

А вот ISO 27000 и адаптированный перевод ГОСТ 27000-2013 используют уже другое ("обратное") определение:

Efficiency (результативность) – степень реализации запланированной деятельности и достижения запланированных результатов.
Effectiveness (эффективность) – связь между достигнутым результатом и тем, насколько целесообразно использованы ресурсы.

При этом в ISO 27001-2013 «Efficiency» не встречается, а в 27002-2013 упоминается всего 3 раза. Слово «Effectiveness» встречается 10 раз в 27001 и 9 раз в 27002.

Вот такая вот путаница даже у носителей языка. Это странно, но стоит иметь ввиду.

Я посмотрел разные другие источники (словари анлийского языка, статьи на тему и другое) и для себя принял вот такой перевод:

  • Effectiveness - результативность
  • Efficiency - эффективность
  • Вот как-то так... А какой перевод "Effectiveness" и "Efficiency" вы считаете правильным?

    P.S. А еще я нашел интересную таблицу про взаимосвязь данных терминов:

    Effectiveness

    Efficiency

    Meaning

    Effectiveness is about doing the right task, completing activities and achieving goals.

    Efficiency is about doing things in an optimal way, for example doing it the fastest or in the least expensive way. It could be the wrong thing, but it was done optimally.

    Effort oriented

    Process Oriented

    Два простых и похожих по значению прилагательных. В статье разбираемся, как их правильно употреблять!

    Добрый день, моим подписчикам и гостям блога!В этой небольшой, но весьма интересной статье я хочу разобрать употребление двух английских прилагательных. Это слова effective и efficient.

    В переводе на русский язык оба слова означают «эффективный, действенный, результативный». Тем не менее, случаи их употребления в речи разнятся. Давайте обратимся к примерам!

    Употребление effective.

    Если что-то помогает вам достичь вашей цели и желанных результатов, значит, это можно описать, как «effective» .

    — an effective diet helps you lose weight successfully;

    (эффективная диета успешно помогает вам худеть)

    — an effective medicine cure makes you get better;

    (эффективное медицинское лечение помогает вам поправиться)

    Употребление efficient.

    Описывая что-то, как efficient , вы говорите, что оно работает без затраты ресурсов. Например:

    — an efficient machine works while using a minimum amount of energy;

    (эффективная машина работает, используя минимальное количество энергии)

    — an efficient process is one where there are no extra or unnecessary activities;

    (эффективный процесс — это процесс, который не включает ненужных действий)

    — an efficient worker is someone who doesn’t waste time;

    (эффективный работник — это тот, кто не тратит время зря)

    Представьте себе завод, выпускающий холодильники. Он производит отличные холодильники, но все оборудование уже устарело, и на производство затрачивается огромное количество энергии. При этом, работники допускают немало ошибок и филонят. В этом случае, о заводе можно сказать:

    The plant is effective, but not efficient.

    То есть, цель достигается, но на это уходит большое количество энергии и ресурсов.

    Если же на заводе стоит самое новое оборудование, рабочие прекрасно справляются со своими обязанностями, но при этом, завод выпускает стиральные машины вместо холодильников, то о нем можно сказать:

    The plant is efficient, but not effective.

    То есть, завод очень эффективный в плане экономии ресурсов на производство, но совсем не результативный, потому-что производит не то, что нужно. Желаемый результат, таким образом, не достигается.

    Надеюсь, вы почувствовали разницу между этими прилагательными, друзья! Удачи вам!

    » Разница между effective и efficient

    Недавно обнаружил довольно странную коллизию в понимании и определении базовых терминов "Effectiveness" и "Efficiency". Они довольно широко используются в международных стандартах по управлению ИТ и информационной безопасностью, поэтому знать их полезно...

    Понятия сложные, их оба можно "в лоб" перевести как "эффективность", а если посмотреть другие варианты переводы, то мы увидим и "действенность", "продуктивность", "производительность", "работоспособность" и прочие. А как же на самом деле?

    Многие знают классическую фразу Питера Друкера:

    "Efficiency is doing things right; effectiveness is doing the right things."

    Она в принципе и поясняет различие между этими понятиями. Первое ("efficiency" ) помогает "делать правильно", а второе ("effectiveness" ) "делать правильные вещи".

    Вот, например, официальный глоссарий ITIL:

    Effectiveness (результативность) – Мера достижения целей процесса, услуги или деятельности. Процесс или деятельность результативны, если достигнуты поставленные цели.
    Efficiency (эффективность) – Мера целесообразности использования ресурсов для реализации процесса, услуги или деятельности. Эффективный процесс достигает своих целей с минимальными затратами времени, денег, людских и других ресурсов.

    Но, при этом, тот же глоссарий переводит "cost effectiveness" как "эффективность по затратам". Уже странно...

    Похожее определение и в COBIT5 (из официального перевода на русский язык):

    Effectiveness (полезность) - Информация может считаться полезной, если она соответствует требованиям потребителя, который использует ее для выполнения своей задачи. Если потребитель способен выполнить задачу, значит, информация полезна. Это соответствует следующим целям качества информации: достаточный объем, актуальность, ясность, интерпретируемость, объективность.
    Efficiency (эффективность) - В то время как полезность рассматривает информацию как продукт, эффективность имеет отношение к процессу получения и использования информации, то есть в этом случае информация считается услугой. Если информацию, соответствующую требованиям потребителя, нетрудно получить и использовать (то есть затрачивается мало ресурсов, как физических, так и умственных, временных и финансовых), тогда информация считается эффективной. Это соответствует следующим целям качества информации: достоверность, доступность, простота использования, репутация.

    А вот ISO 27000 и адаптированный перевод ГОСТ 27000-2013 используют уже другое ("обратное") определение:

    Efficiency (результативность) – степень реализации запланированной деятельности и достижения запланированных результатов.
    Effectiveness (эффективность) – связь между достигнутым результатом и тем, насколько целесообразно использованы ресурсы.

    При этом в ISO 27001-2013 «Efficiency» не встречается, а в 27002-2013 упоминается всего 3 раза. Слово «Effectiveness» встречается 10 раз в 27001 и 9 раз в 27002.

    Вот такая вот путаница даже у носителей языка. Это странно, но стоит иметь ввиду.

    Я посмотрел разные другие источники (словари анлийского языка, статьи на тему и другое) и для себя принял вот такой перевод:

  • Effectiveness - результативность
  • Efficiency - эффективность

  • Вот как-то так... А какой перевод "Effectiveness" и "Efficiency" вы считаете правильным?

    P.S. А еще я нашел интересную таблицу про взаимосвязь данных терминов:

    Effectiveness

    Efficiency

    Meaning

    Effectiveness is about doing the right task, completing activities and achieving goals.

    Efficiency is about doing things in an optimal way, for example doing it the fastest or in the least expensive way. It could be the wrong thing, but it was done optimally.

    Effort oriented

    Process Oriented

    Слова, которые мы сегодня с вами рассмотрим, происходят от существительного effect , которое всем нам хорошо известно. Соответственно, прилагательные, образованные от effect, описывают характеристики, связанные с эффективностью. Более того, они имеют одинаковы перевод на русский язык: «эффективный». Однако это абсолютно не значит, что они взаимозаменяемые, и вы можете использовать их как синонимы.

    В различных контекстах стоит подбирать наиболее подходящее слово. Но в чем же разница? Открываем словари и начинаем разбираться:)

    Effective /ɪ"fektɪv/ имеет множество различных значений, но мы сосредоточится на основном из них: эффективный. Прилагательное effective следует употреблять, когда вы описываете что-либо, производящее определенный эффект или результат. Важный аспект значения этого прилагательного: достижение результата: если он есть, значит действие было effective . Используется в различных контекстах и может заменяться синонимом «результативный»:

    Our efforts were effective and we achieved the results we wanted. - Наши усилия были эффективными/результативными и мы достигли желаемых результатов.

    Watching movies in original can be a very effective way for learning foreign languages. - Просмотр фильмов в оригинале может быть очень эффективным саособом изучения иностранных языков.

    C прилагательным effective соотносятся существительные effectiveness и efficacy (эффективность, результативность).

    Efficient /ɪ"fɪʃ(ə)nt / - эффективный, выполняющий действие наилучшим образом, с наименьшими затратами усилий и времени.

    Разница между effective и efficient не всегда понятна, поэтому давайте рассмотрим различие в значении на примере ситуации. Представьте, два человека выполняют одно и то же действие, например, ремонтируют кран на кухне.

    Первый делает это впервые. Он абсолютно не знает, как устроен кран и как его чинить. После многократных утомительных проб и ошибок, он все таки добился того, чтобы кран работал. Это стоило многих усилий, получилось не сразу, но в конце концов, ремонт крана был effective , потому что результата он все же достиг, но выполение не было efficient так как была потрачена масса времени и усилий.

    Другой - сантехник, он уже не раз чинил краны, знает как получить результат быстро, приложив минимум усилий, поэтому у него кран перестает протекать через несколько минут. Такую работу можно назвать и effective и efficient .

    Когда слово efficient используется для описания человека, то оно обозначает эффективный в смысле опытный, компетентный, знающий, и не делает акцент на достигаемых результатах. Если прилагательным efficient характеризуют стратегию, способ выполения, метод, то подразумевают, что он экономичный, незатратный, быстрый, но приводящий к желаемому результату.

    This computer is more efficient than my old one. It works much faster and saves energy. - Этот компьютер более эффективный, чем мой старый. Он работает быстрее и экономит энергию.

    John is a very efficient manager, he runs the department very efficiently. - Джон очень квалифицированный менеджер, он управляет отделом весьма эффективно.

    C прилагательным efficient соотносится существительное efficiency (эффективность).

    Прилагательное effectual /ɪ"fekʧuəl /, которое мы рассмотрим следующим, не употребляется для характеристики людей. Это прилагательное используется для описания нематериальных понятий, таких как план, стратегия, действие. Переводится оно тоже, как «эффективный», но по значению ближе всего к «действенный, результативный, целесообразный». Обычно effectual подразумевает, что мы смотрим на уже завершенное действие или процесс с очевидным результатом, и хотим подчеркнуть, что результаты, которые были намечены, или задуманы, были достигнуты:

    акцент на достигаемых результатах. Если прилагательным efficient характеризуют стратегию, способ выполения, метод, то подразумевают, что он экономичный, незатратный, быстрый, но приводящий к желаемому результату.

    The company strategy proved to be very effectual. - Стратегия компании оказалась очень эффективной.

    The school took effectual steps to improve the students" attendance. - Школа предприняла действенные шаги для улучшения посещаемости студентов.

    С прилагательным effectual соотносится существительное effectuality .

    И последнее слово, которое мы рассмотрим, это efficaсious /ˌɛfɪˈkeɪʃəs/. Если вы заглянете в словарь, то перевод слова не расскажет вам ничего нового. Он будет полностью совпадать с переводом прилагательных efficient и effectual: «действенный, эффективный». Однако в случае с efficaсious , акцент делается на обязательном достижении именно желаемого, ожидаемого результата. Так же, как и предыдущее прилагательное, efficaсious не используется для описания людей. Его употребляют, когда говорят об абстрактных или неодушевленных понятиях, особенно таких, как лечение, лекарственные средства, препараты:

    You must try this remedy. It is efficaсious, it will help you for sure. - Вы должны попробовать это средство. Оно действенное, оно вам наверняка поможет.

    The new vaccine is highly efficaсious ans not too expensive. - Новая вакцина очень действенная и не слишком дорогая.

    С прилагательным efficaсious соотносится существительное efficaciousness .

    И закончить статью хочется цитатой Питера Друкера, одного из самых влиятельных теоретиков менеджмента.

    Он говорил: Efficiency is doing things right, effectiveness - is doing right things.

    Это высказывание очень четко поясняет различие между efficiency и effectiveness и еще раз подчеркивает то, что, несмотря на схожесть, эти понятия обозначат разные вещи и не могут переводиться одинаково:
    Эффективность - это делать вещи правильно, а результативность - делать правильные вещи.

    © 2024 sun-breeze.ru
    Новые идеи бизнеса - Животные и растения. Заработок в интернете. Автобизнес